اگر زبان انگلیسی را یک ماشین در نظر بگیرید، واژگان و گرامر سوخت این ماشین و لازمهی حرکت آن هستند! شما در هر نوع مواجهای با زبان، به دانش گرامری نیاز خواهید داشت. گرامر هم در چهار مهارت شما (نوشتن، صحبت کردن، گوش دادن و خواندن) و هم در ترجمه، نقش پررنگی دارد. در حقیقت، درک مفهوم هر مطلب انگلیسی تا حد زیادی به ترجمه و گرامر بستگی دارد. اگر به دنبال یک ترجمهی روان هستید، سعی کنید که بر گرامر بهخوبی مسلط شوید. یکی از مباحث مهم، گرامر as as است که میتواند در ایجاد جملات روان و دقیق، کمک شایانی به شما کند. در این مطلب، سعی داریم تا شما را با کاربرد گرامر انگلیسی در ترجمه بیشتر آشنا کنیم.
اهمیت گرامر در فرآیند ترجمه
اگر مترجم هستید، بدانید که شما یک سوگند نانوشته یاد کردهاید و باید مطالب را «دقیق» ترجمه کنید. برای اینکه به سوگندتان پایبند باشید، گرامر در اولویت قرار دارد. اگر دقت کنید، مردم در زندگی روزمره و کوچه و خیابان از زبان غیر رسمی استفاده میکنند. زبان غیر رسمی به نکات گرامری کمتر پایبند است. شما بهعنوان یک مترجم، قطعا ترجمه را به زبان مقصد بهکمک گرامر زبان انجام میدهید و این کار نیازمند دانش کامل و دقیقی در حوزهی گرامر است. همچنین، برای افزایش دقت و کیفیت ترجمههایتان، آگاهی از مدت زمان یادگیری زبان انگلیسی و تلاش برای بهبود مداوم دانش زبانیتان اهمیت زیادی دارد. شما باید به درک بهتر خوانندگان از متنها کمک کنید و این درک بهتر نیز وابسته به گرامر است.
مترجم رابطی برای انتقال منظور نویسنده به مخاطبان است. اگر شما بر نکات گرامری مسلط نباشید و ترجمه خوبی را ارائه نکنید، ارتباط خوانندگان و نویسنده قطع میشود.
چالشهای گرامری در ترجمه
وقتی صحبت از کاربرد گرامر انگلیسی در ترجمه میشود، آشنایی با چالشهای آن ضروری است. شما در هنگام ترجمه با چالشهای متعددی ازجمله موارد زیر دست و پنجه نرم خواهید کرد:
- تفاوت ساختار زبان انگلیسی و فارسی: ساختار زبان فارسی و انگلیسی از نظر جایگاه قرار گرفتن اجزاء جمله مانند فعل و فاعل با هم تفاوت دارد.
- ترجمهی افعال مرکب: تشخیص دادن افعال مرکب در هر دو زبان، برای مترجمان بهویژه مترجمانی که تسلط کمتری بر گرامر دارند، کار سختی است.
- اصطلاحات: ترجمهی اصطلاحات و ضربالمثلها همیشه سخت است. این کار اگر آشنایی کافی با اصطلاحات را نداشته باشید، شما را در دنیای گرامر غرق میکند و احتمالا دنبال گرامری خواهید گشت که منظور را برساند.
- پسوندها و پیشوندها: پسوندها و پیشوندها در زبان انگلیسی میتوانند یک اسم را به صفت و یا یک صفت را به قید تبدیل کنند.
هرگز فراموش نکنید که آنچه گفتیم، چالشهای گرامری است! اگر میخواهید به مترجم خوبی تبدیل شوید باید از پس چالشهای دیگر هم برآیید.
استراتژیهای کاربرد گرامر در ترجمه
اگر میخواهید با کاربرد گرامر انگلیسی در ترجمه آشنا شوید، بهترین روش یادگیری گرامر انگلیسی را انتخاب کنید. این انتخاب میتواند شما را به یک مترجم حرفهای تبدیل کند!
- قرض گرفتن: اگر میتوانید کلمهای را بدون ترجمه کردن، مستقیما در زبان مقصد به کار ببرید، شما آن را قرض گرفتهاید! مترجمان معمولا از این روش استفاده نمیکنند؛ مگر برای واژگان رایجی مانند کامپیوتر. این استراتژی در گرامر کمتر مورد توجه است.
- گرتهبرداری: اگر ساختار دقیقی برای انتقال مطلب در زبان مقصد وجود ندارد، شما مجبور هستید که گرتهبرداری کنید؛ برای مثال فعل «ایده داشتن»، گرتهبرداری از انگلیسی است.
- ترجمهی تحتاللفظی: هر زمان که احساس کردید، باید متنی را کلمه به کلمه، عینا ترجمه کنید، شما دارید از استراتژی تحتاللفظی استفاده میکنید.
- جابهجایی: جابهجایی پرکاربردترین استراتژی ترجمه است. با استفاده از این استراتژی از شر تفاوتهای ساختاری راحت خواهید شد! ارکان جمله را بهسادگی جابهجا کنید تا ترجمهی روانی داشته باشید.
- تلفیق: گاهی مجبور هستید که در معنا تغییری ایجاد کنید؛ برای مثال انگلیسیها میگویند:«Maybe you’re right.» اما شما باید ترجمه کنید:«شاید حق با شماست.»
- معادلیابی: معادلیابی یعنی اینکه شما برای انتقال مفهوم به خواننده باید از عبارت کاملا متفاوتی در زبان مقصد استفاده کنید.
- انطباق: انطباق در نظر گرفتن فرهنگ زبان مقصد است. شما به عنوان یک مترجم موظف هستید که ترجمه را بهگونهای انجام دهید که با فرهنگ زبان مقصد همخوانی داشته باشد.
- حذف کردن: اگر حذف شدن عبارات به انتقال مفهوم آسیب نمیزند، برای جلوگیری از تکرار این کار را انجام دهید.
- اضافه کردن: اگر ترجمه بهتنهایی مفهوم را به خواننده انتقال نمیدهد، میتوانید توضیحاتی به متن اضافه کنید.
گرامر و ترجمهی متون تخصصی
کاربرد گرامر زبان انگلیسی would like در ترجمه بهویژه ترجمهی متون تخصصی بیشتر خودنمایی میکند! احتمالا هنگام ترجمهی متون تخصصی با چالشهای بیشتری مواجه خواهید شد. ترجمهی متون تخصصی نیازمند این است که شما با لغات تخصصی حوزهی مورد نظرتان آشنا و بر دیگر مسائل زبان انگلیسی کاملا مسلط باشید. برای افزایش دانش و تسلطتان راههای زیادی وجود دارد؛ اما کمک گرفتن از ویدیوهای آموزشی سریعترین راه است.
دورهی ویدیویی آموزش لغات و گرامر The Legend of 900 به عنوان یکی از بهترین ابزارها برای افرادی است که به دنبال یادگیری آموزش گرامر انگلیسی به صورت کاملا کاربردی هستند. این ویدیوهای آموزشی با ارائهی تصاویر، توضیحات گام به گام و کمک گرفتن از تکنیکهای آموزشی بهروز، اصول گرامر را برای تمام سطوح زبان ارائه میکنند.
مجموعهی 900 که محصول نوآورانهای از تیم آموزش زبان سفیر است با کمترین هزینه اما در کوتاهترین زمان، تمام نکات گرامر را به شما یاد خواهد داد.
سرفصلهای این مجموعهی آموزشی عبارتند از:
- مرور مطالب قبلی
- یادگیری گرامر جدید به کمک اساتید مجرب سفیر
- یادگیری در فضای واقعی به کمک دیالوگ فیلمها
- تمرینهای جذاب و متعدد
- مرور و تثبیت مطالب
برای تهیهی مجموعهی 900 میتوانید اپلیکیشن سفیرمال را نصب کنید.
نکات مهم در ترجمه با رعایت گرامر
گرامر، اسکلت هر زبانی است! از همین رو، کاربرد گرامر انگلیسی در ترجمه بسیار مهم است. اگر به گرامر زبان انگلیسی مسلط نیستید، حتما لازم است زمان افعال، قید، صفت، ترتیب صفات و موصولات و بسیاری قواعد دیگر را هرچه سریعتر یاد بگیرید. یکی از راههای موثر برای تقویت این مهارت، یادگیری لغات انگلیسی با فیلم و سریال است. تماشای فیلمها و سریالها نه تنها به شما کمک میکند تا با کاربرد واقعی گرامر و واژگان آشنا شوید، بلکه میتواند درک شما از ساختارهای گرامری پیچیده را نیز تقویت کند.
برای ارائهی یک ترجمه باکیفیت که تمام زیر و بمهای گرامری در آن رعایت شده است، به نکات زیر دقت کنید:
- بررسی و تحقیق: پیش از شروع ترجمه، درخصوص متن موردنظر، فرهنگ زبان مبدا و مقصد و گرامر متن بهخوبی تحقیق کنید.
- استفاده از منابع معتبر: همیشه منابع آموزشی معتبر مانند فرهنگلغتها و کتابهای گرامری را در کنار خود داشته باشید.
- ترجمه در زمان کافی: گاهی برخی نکات گرامری ریز نیاز به اختصاص وقت کافی دارند. در اختصاص وقت، خسیس نباشید!
- تمرکز بر مفهوم: هرگز مفهوم را فدای ترجمهی مو به موی مطلب نکنید!
جمعبندی
گرامر چارچوب زبان است! بدون تسلط بر آن، مترجم خوبی نخواهید شد. کاربرد گرامر انگلیسی در ترجمه آنقدر گسترده است که به شما پیشنهاد میکنیم، پیش از آغاز کار اهمیت آن را درک کنید. تفاوتهای ساختاری زبان فارسی و انگلیسی بسیار چالشبرانگیز هستند. شما برای اینکه از پس این چالشها بربیایید، باید با تمام نکات گرامری آشنا باشید. همچنین، تسلط بر گرامر میتواند به شما کمک کند تا در حرفهی ترجمه رشد کرده و از حقوق مترجم زبان انگلیسی به میزان مطلوبی بهرهمند شوید. برای ارتقای دانش خود به سراغ روشهایی بروید که زمان کمتری نیاز داشته باشند؛ اپلیکیشنها و ویدیوهای آموزشی یکی از بهترین راهها هستند.
۱ دیدگاه دربارهٔ «کاربرد گرامر انگلیسی در ترجمه | چطور با گرامر صحیح، ترجمهای بینقص داشته باشیم؟»
کاربرد گرامر انگلیسی در ترجمه خیلی مهمه، چون کمک میکنه مفاهیم رو دقیق و درست به زبان مقصد منتقل کنیم.